|
Дмитрий "Гоблин" Пучков
Goblin
родился
2 августа 1961
|
дополнительная информация
Показать
Скрыть
Дмитрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним – старший оперуполномоченный Гоблин) родился 2 августа 1961 года в Кировограде в семье военнослужащего. Перед службой в армии отучился в шести школах. После увольнения из армии успел поработать автослесарем, таксистом, шлифовальщиком, сантехником, библиотекарем, кинологом и инженером-гидрогеологом. В 1992 году начинает работать милиционером в Санкт-Петербурге. После окончания специальной школы милиции перешел на работу в уголовный розыск. Именно в то
дальше
Дмитрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним – старший оперуполномоченный Гоблин) родился 2 августа 1961 года в Кировограде в семье военнослужащего. Перед службой в армии отучился в шести школах. После увольнения из армии успел поработать автослесарем, таксистом, шлифовальщиком, сантехником, библиотекарем, кинологом и инженером-гидрогеологом.
В 1992 году начинает работать милиционером в Санкт-Петербурге. После окончания специальной школы милиции перешел на работу в уголовный розыск. Именно в то время Дмитрий получает свое прозвище: после прочтения статьи «Гоблины в милицейских шинелях» он и коллеги в шутку начали называть друг друга «гоблинами», а самого Пучкова, как старшего оперуполномоченного, – «старший гоблин». В 1998 году уволился из милиции.
В 1997 году Дмитрий начинает писать заметки о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. Благодаря узнаваемому стилю быстро стал популярным в кругах геймеров, и с 1998 года его статьи печатаются в профильных изданиях. Далее Дмитрий начинает осуществлять локализацию компьютерных игр: переводит тексты, руководит актерами, сам озвучивает некоторые роли. Параллельно с этой работой занимается переводом фильмов. Официально были переведены «Хроники Риддика»,
«Бешеные псы»,
«Рок-н-рольщик», «Освободите Джимми». Полностью Дмитрий Пучков перевел сериал
«Клан Сопрано», первые два сезона мультфильма «Южный парк», «Робоцып», «Царь горы», «Том идет к мэру».
Популярность ему принесли пародийные переводы трех частей
«Властелина колец» и других фильмов: «Шматрица», «Звездные войны: Буря в стакане»,
«Антибумер». Такие переводы высмеивали особенности переводчиков: искажение смысла, добавление своих диалогов, шуток и прочее.
В 2008 году создал новый проект «Синий фил» - видеоновости о кино.