Начну с названия. "Babycall". Задача – как перевести? А давайте напишем то же самое слово транслитом! По-русски назвать "Радионяня" вообще не интересно же. Скоро вообще все на английском будет, переводчики будут только акцент переводить и предлоги – "Я вил гоу на вёрк, чтобы ёрн мани".
Второй раз в жизни, когда я целиком посмотрел фильм в ускоренном воспроизведении. ТАКОЕ количество молчания, немых пугливых взглядов, статичных сцен я не видел уже давно. Фильм скучен до безобразия, а мистические сюжетные фишки почти никак не сходятся в одно целое, и если тему про мальчиков еще разрулили, то загадочные шумы в радионяне, которые являются заявленной основной фишкой фильма, не раскрыты вообще никак. Мальчик оказался галлюцинацией – хорошо, но ведь он ходил в школу, мать его оттуда встречала, ругалась там с его учителями, у них по поводу него была буря эмоций. Все эти учителя ей тоже мерещились? А плавание в автостоянке, где она лежа среди машин в своих галлюцинациях воды наглоталась... Понимаю, что ужастик, но это перебор даже для своего формата. Героине мерещилось слишком многое, центральное сюжетообразующее допущение впоследствии не вытягивает весь представленный набор мистики.